Solicita presupuesto

Tipo de servicio:

Traducción
Trad. jurada
Revisión
Transcripción
Subtitulado
Localización

Idioma del original:

Idioma de traducción:

Fecha de entrega:

Aceptar


Modo de pago

Aceptamos pagos por transferencia bancaria, tarjeta de crédito o débito o a través de la plataforma segura de pago PayPal.

Servicios que ofrecemos

La actividad central de TRADESENDE es la traducción de documentos escritos, y especialmente en las combinaciones de los tres idiomas que dan origen a nuestro nombre: español, inglés y alemán. Sin embargo, como red de colaboradores en constante expansión, ofrecemos traducciones hacia y desde los principales idiomas que demanda el mercado (francés, italiano, portugués, chino, ruso, japonés, etc.). También contamos con traductores especializados en los más diversos campos (derecho, finanzas, marketing, investigación de mercados, medicina, informática, traducción técnica, etc.).

Nuestra actividad también incluye la realización de traducciones juradas y la revisión de traducciones hechas por terceros (nuestras propias traducciones ya vienen revisadas por defecto), así como diversos servicios lingüísticos afines a la traducción:

•   Traducción

La traducción es la actividad principal de quienes formamos TRADESENDE. Cada proyecto de traducción que se nos encomienda es asignado a uno o varios traductores nativos del idioma de llegada: lingüistas con formación específica y un amplio conocimiento y experiencia en el ámbito temático en cuestión, desde el derecho a la medicina, pasando por el marketing y la investigación de mercados, la informática o las finanzas. Como profesionales dedicados de lleno al mundo de la traducción desde hace años, trabajamos con las principales herramientas informáticas del sector (Trados, Wordfast), lo que incrementa nuestra eficiencia en proyectos de gran envergadura y garantiza criterios fundamentales de calidad como la cohesión terminológica. Háganos saber cuáles son sus necesidades de traducción y encontraremos una solución a su medida: rápida, de calidad y a precios sin competencia.

•   Traducción jurada

La traducción jurada o certificada es una traducción que cuenta con el sello y la firma de un traductor específicamente autorizado por la institución competente para certificar la exactitud y fidelidad de la misma. En virtud de esta certificación, los organismos públicos están obligados a reconocerle el mismo valor legal que el documento original. En el caso de España, es el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación el que habilita a los traductores-intérpretes jurados para actuar como tales.

•   Revisión

La revisión es una medida destinada garantizar la calidad de la traducción e implica la participación de un segundo especialista en servicios lingüísticos encargado de detectar y corregir aquellos errores que el traductor original haya podido pasar por alto. La revisión incluye el examen del texto traducido y su cotejo con el original. Si se opta por la revisión por parte de un segundo especialista, hay que tener en cuenta que revisar es una operación tan delicada como la traducción en sí. La responsabilidad del revisor es tal que a la hora de buscar un buen revisor es recomendable poner tanto celo o más que el que se pone a la hora de buscar un traductor.

•   Transcripción

La transcripción directa consiste en trasladar el discurso en formato audio o vídeo a texto omitiendo todos los elementos irrelevantes para el contenido en sí (ruidos, interjecciones, etc.). La transcripción interlingüística o transcripción traducida consiste en traducir directamente al idioma solicitado un discurso oral, sin trasladar previamente el discurso original a texto. Se trata de un trabajo complejo realizado en todo caso por un traductor nativo del idioma de llegada que, dependiendo de la tipología del discurso oral, puede llegar a precisar el asesoramiento de un lingüista nativo del idioma original con objeto de garantizar la máxima fidelidad y precisión.

•   Subtitulado

La subtitulación es un tipo de transcripción traducida en la que el texto resultante está sometido a ciertas restricciones de espacio determinadas por la extensión de los subtítulos (generalmente un máximo de 70 caracteres) y su tiempo de exposición en pantalla (un máximo de 6 segundos). Estas restricciones vienen dictadas por la estimación del tiempo medio de lectura del espectador. El trabajo se estructura en cuatro fases: 1) pautado o establecimiento de los tiempos de entrada y salida de los subtítulos; 2) adaptación o producción del texto traducido conforme a las restricciones del formato; 3) simulación o comprobación de que existe la sinergia adecuada entre subtítulos, imagen y sonido; y 4) corrección: revisión y modificación de posibles errores.

•   Localización

La localización es la adaptación de una página web, programa o aplicación informática a un mercado concreto distinto del ámbito cultural donde se gestó el producto. La localización incluye la traducción de los textos y va más allá, adaptando el producto a todas las convenciones del mercado local para que su lanzamiento al mercado global sea realmente efectivo. Tales convenciones pueden ir desde las más simples, como la adaptación del formato de hora y fecha, hasta las más complejas, como la consideración de factores culturales a la hora de priorizar unos contenidos sobre otros. En TRADESENDE contamos con dos ventajas que nos permiten ofrecer un auténtico servicio de localización: el asesoramiento de expertos en informática y en mercadotecnia para cada proyecto y la participación de traductores nativos del ámbito cultural de destino.

Precios

Todos nuestros precios se basan en las tarifas estándar para cada combinación de idiomas (más baja para los idiomas más extendidos y más altas para los menos comunes). Antes de realizar un proyecto, ofrecemos un presupuesto basado en la extensión del documento original (calculada en palabras, páginas o minutos, dependiendo del tipo de servicio).

De esta manera, el cliente que acepta nuestro presupuesto sabe con total exactitud cuál será el coste final del servicio solicitado y cuándo recibirá el proyecto en la bandeja de entrada de su correo electrónico o en su dirección postal.